viernes, 13 de julio de 2012

Desierto de Wadi Rum,Jordania/Wadi Rum Desert, Jordan

Wadi Rum, también llamado valle de la Luna,  es una espectacular reserva natural de 720 km2 a unos 60 km. al este y nordeste de Aqaba, la salida de  Jordania al Mar Rojo, es una meseta de unos 1600 m. de altitud, compuesta por granito y arenisca y con curiosas formaciones rocosas que semejan arcos o puentes naturales, pilares, columnas o pirámides que lo hacen merecer el título de "uno de los desiertos más bellos del mundo". En 2011 fue designado por la UNESCO el único sitio mixto Patrimonio de la Humanidad .
Wadi Rum, also called the Valley of the Moon, is a spectacular 720 km2 natural reserve about 60 km. east and northeast of Aqaba, the only outlet of Jordan to the Red Sea, is a plateau of about 1600 m. high, composed of granite and sandstone and rock formations that resemble natural arches and bridges, pilars, columns or pyramids that do deserve the title of "one of the most beautiful deserts in the world." In 2011 he was appointed by UNESCO the only mixed site as a World Heritage Site.



Desde la Prehistoria han pasado muchas culturas, como los nabateos o la tamúdica, ambas anteriores a la islámica y que dejaron petroglifos en forma de impronta en la roca.Como se puede ver desde tiempo inmemorial ya se utilizaban los dromedarios aunque en los asentamientos más húmedos también se tiene constancia de la presencia de aves.De hecho, el subsuelo no es pobre en agua y los matorrales son más abundantes de lo que puede parecer a primer golpe de vista.
Since prehistoric times have been many cultures, as the Nabataeans or the Tamudic, both pre-Islamic and left petroglyphs as a fingerprint on the rock. As it  can be seen from immemorial times, camels were used  and  even in wetter settlements is described the presence of birds. In fact, the underground is not poor in water and  bushes are more abundant than might appear at first glance.


Los beduinos de la tribu zalabita viven en esta zona, dedicados fundamentalmente a actividades turísticas, bien llevando camellos o conduciendo vehículos 4x4.

The Bedouins of the tribe zalabi live in this area, mainly engaged in tourism activities, either by taking camels or driving 4x4 vehicles.










 Rum procede del arameo Ram, que significa alto o elevado. El pico más alto del macizo tiene 1854 m. y está cerca de la frontera con Arabia. Esta foto, está tomado desde un sitio alto, precisamente y el centro es una gran masa de óxido de hierro muy puro, que da tonalidades rojas a las piedras.

Rum comes from the Aramaic Ram, meaning high or elevated. The highest peak of the mountain is 1854 m. and is near the Saudi border. This picture is taken from a height, and the center is just a mass of  a very pure iron oxide, which gives red hues to the stones .


No es de extrañar que en estos parajes tan espectaculares se rodaran películas tan famosas como Lawrence de Arabia, Marte Rojo o Transformers.

No wonder that in such spectacular places were shot some  films  as famous as Lawrence of Arabia, Red Mars or Transformers.


Wadi Rum Camp




Las dunas no son tan abundantes, pero son de una gran belleza plástica. Se recomienda fotografiarlas al amanecer o al atardecer que es cuando con más intensidad se manifiestan los colores.

The dunes are almost scarce, but are of a very  plastic beauty. We recommend photograph them at dawn or dusk,  which is when the most intense colors are manifested.













domingo, 24 de junio de 2012

Petra, Jordania / Petra (Jordan)

Petra, la Ciudad Rosada, la Selà descrita en la Biblia,  fue la capital de los nabateos, un reino creado al norte de la península arábiga con los asirios emigrados tras la caída de Nínive. Los nabateos, tribus nómadas y beduinas, acabaron estableciéndose en este territorio y alcanzaron una gran riqueza ya que era un enclave que controlaba el paso de caravanas provenientes de India y China en dirección al Mediterráneo. Su poder declinó en 106 d.C. con la conquista por parte del Imperio Romano. Trajano la nombró capital de la provincia de Arabia y de esta época datan el Teatro, la calzada romana, el Ninfeo y los diferentes templos y arcos de la zona del Siq exterior. También hay restos de una iglesia bizantina pero su apogeo quizás tuvo lugar en el siglo I, en la época del rey Aretas IV, cuando se cree que se realizaron la mayor parte de las tumbas que hoy vemos en tan buen estado de conservación. Las influencias del arte egicio y asirio se dejan ver por doquier pero los dos monumentos más representativos, el Tesoro y el Monasterio son de influencia helenística. Al menos cinco terremotos se han descrito en los últimos 2000 años. La erosión de los granos de arena impactando contra los monumentos es bien visible en algunos casos, no obstante, el estado de conservación de algunos monumentos es prodigioso. Por ello, la UNESCO la declaró Bien Cultural del Patrimonio de la Humanidad en 1985. el 7 de julio de 2007 fue votada como una de las Nuevas Siete Maravillas del Mundo. /
Petra, the Pink City, the Sela described in the Bible, was the capital of the Nabateans, a kingdom created in the north of the Arabian peninsula with the Assyrians emigrated after the fall of Nineveh. The Nabateans, nomadic Bedouin tribes, eventually settlied in this territory and achieved great wealth as it was a place that controlled the passage of caravans from India and China to the Mediterranean. Their power declined in 106 A.D. with the conquest by the Roman Empire. Trajan named capital of the province of Arabia and of this period dates the theater, the Roman road, the Nimphaeus and the various temples and arches of the outer Siq area. There are also remains of a Byzantine church but perhaps its heyday was in the first century, at the time of King Aretas IV, when it is thought they did most of the tombs we see today in such good condition. The influences of Aegyptian and Assyrian art flourish everywhere but the two most representative monuments, the Treasury and the Monastery are of Hellenistic influence. At least five earthquakes have been reported in the last 2000 years. The erosion of the sand grains hitting against monuments is visible in some cases, however, the conservation status of some monuments is prodigious.

Vamos a iniciar un recorrido desde el comienzo del recinto arqueológico hasta la subida al Monasterio. / We will begin a journey from the beginning of the archaeological site until the rise of the Monastery.
Los cubos de los dioses Djinn/ The cubes of the Gods Djinn.

Constrccciones rupestres se suceden en todo el recorrido./ Rock constructions occur in the entire journey.

Tumba de los obeliscos, de clara influencia egipcia.En su interior podemos encontrar el famoso triclinio./ Tomb of the obelisks, clearly influenced by aegyptians. Inside you can find the famous triclinium.


Burckhard en 1812 y más tarde, el dibujante David Roberts citan un arco a la entrada al desfiladero, un terremoto en el siglo XX acabó con parte de la obra de 2000 años./ Burckhard in 1812 and later, the artist David Roberts describes an arch at the entrance to the gorge, an earthquake in the twentieth century ended with part of the work of 2000 years.


El Siq, un estrecho desfiladero de 1200 m. de longitud, entre 80 y 100  m. de altura  y una anchura máxima de 12 m. es un prodigio natural, con varias construcciones. / The Siq, a narrow gorge of 1200 m. length, between 80 and 100 m. height and a maximum width of 12 m. is a natural wonder, with several buildings.





Este grupo escultórico, encontrado en 1998, representa una caravana con beduinos y camellos. Se piensa restaurar en los próximos años./ This group of sculptures, found in 1998, is a caravan of bedouins and camels. It is thought in the next few years to restore.
Las canalizaciones están presentes a lo largo de todo el recorrido por el Siq. Los nabateos aprovecharon hasta la última gota de lluvia haciendo acanaladuras en las paredes de la roca y en el suelo, llevando el excedente a cisternas, también excavadas en la misma roca./ The drainpipes are present throughout the tour of the Siq. The Nabataeans took every drop of rain making grooves in the walls of rock and soil, bringing the surplus to cisterns or tanks, also carved into the rock.

El final del Siq interior se abre inesperadamente en el Khazneh o Tesoro, un impresionante templo o tumba de 40*30 m. y con una riquísima decoración de estilo helenístico. El nombre de El Tesoro se deriva de la antigua creencia de que un faraón egipcio había dejado un tesoro oculto en la urna superior del monumento,pero ni Burckhardt ni nadie consiguieron encontrar nada./ The end of the inner Siq opens unexpectedly in Khazneh or Treasury, an impressive temple or tomb 40 * 30 m. and a rich Hellenistic style decor. The name Treasury derives from the ancient belief that an Egyptian pharaoh had left a hidden treasure in the urn top of the monument, but neither Burckhardt nor anyone managed to find anything.




El Siq exterior/The outer Siq
Calle de las Fachadas. Las tumbas tienen remates de clara influencia asiria, con triángulos escalonados./Street of Facades.The tombs are topped with stepped triangles, of  clear Assyrian influence.








Tumba de Uneishu/ Tomb of Uneishu

Tumba de la Urna/Tomb of the Urn

Tumba Corintia, de rica decoración, aunque muy deteriorada, es una de las más barrocas de Petra./ Corinthian Tomb, richly decorated, although badly damaged, is one of the most baroque of Petra..

Interior de las tumbas. Observar el cromatismo de los techos y paredes./ The tombs from the inside. Observe the colors of the roofs and walls.

La Tumba Palacio/ The Palace Tomb
Impresionante conjunto de tumbas excavadas en la roca observado desde la Calzada Romana./ Impressive set of rock-cut tombs as seen from the Roman road.
El Teatro Romano./The Roman Theatre.





Puerta del Themenos, en realidad, un arco de triunfo de 3 vanos./ Themenos Gate, in fact, a triumphal arch of three openings.

Calzada Romana. / Roman Road

Mosaicos de la Iglesia bizantina/ Mosaics of the Byzantine Church

Qsar el-Bint, una de las pocas edificaciones no talladas directamente en la roca./ Qsar el-Bint, one of the few buildings not directly carved into the rock.

Museo Arquelógico/ Archaelogical Museum
Escaleras talladas en la roca/ Steps carved on the rock

Curiosas formaciones geológicas, ésta en el Siq, con forma de cabeza de pez.../ Unusual geological formations, the latter in the Siq, shaped like a fish head ...
...o de elefante.../or like an elephant
...o simplemente curiosas / ...or simply funny


Los legionarios romanos defienden lo suyo / The Roman legionaries defending his own .
La ocupación del territorio sólo es posible para los nacidos en Petra.Sólo ellos pueden vivir o trabajar en Petra desde la declaración de Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO./ The occupation of the territory is possible only for those born in Petra.Only they can live or work in Petra since the declaration of World Heritage Site by UNESCO.
Burros, dromedarios y callesas.Aunque mejor a pie./ Donkeys, camels and calash. But is better on foot.


Los colores de las paredes de las tumbas y de los exteriores son incréibles. Diferentes tonos de rojos, rosas, amarillos, pardos, grises, azules o negros indican la presencia de óxidos de hierro, manganeso y otros metales./The colors of the walls of tombs and exteriors are amazing. Different shades of red, pink, yellow, brown, gray, blue or black indicate the presence of iron oxides, manganese and other metals.







La subida a el-Deir o el Monasterio consta de unos 800 escalones excavados en la roca,aunque hay algunos de mampostería. Con el calor y casi 200 metros de desnivel se convierte en una experiencia inolvidable./ The rising to el-Deir or the Monastery consists of almost 800 steps carved into the rock, although some of them are made of masonry. With the heat and nearly 200 meters of elevation becomes an unforgettable experience.
El Monasterio, el monumento más grandioso de Petra tiene unas dimensiones colosales, 47 m. de altura y 42 de anchura.Es posible que la explanada ante el monumento también haya sido excavada por los nabateos. /The Monastery, Petra's most magnificent monument , has got a colossal size, 47 m. heigh and 42 m.width. Possibly, the square in front of the monument was also carved by the Nabataeans.




Para darse cuenta de las dimensiones de este edificio, sólo señalar que el remate de la urna del tholos mide más de ocho metros./To realize the dimensions of this building, only to note that the closing of the tholos urn measures over eight feet.
Pero por encima del Monasterio siguen sorprendiéndonos más tumbas.
But above the monastery continue to surprise more graves.
Esta es una de las vistas del Monasterio subiendo a la Vista Panorámica. Increíble.
This is one of the views of the monastery up to the panoramic view. Incredible.